Typo for the Chinese word “read” (du) for the Speak Mandarin Campaign, proudly launched by Minister Grace Fu just yesterday. Somebody cannot read properly sia, dis-GraceFu much?
From Facebook user Jim Lim: My mandarin ain’t good, but I know there’s a huge difference in meaning between 读 (read) and 渎 (gutter)… though they have the same pronunciation… and the below word is most likely 渎? Which has a pretty negative meaning in general… what an irony for the said campaign… Someone’s gonna kena big time…