CHINESE TYPO AT SPEAK MANDARIN CAMPAIGN, SO DISGRACEFU

Typo for the Chinese word “read” (du) for the Speak Mandarin Campaign, proudly launched by Minister Grace Fu just yesterday. Somebody cannot read properly sia, dis-GraceFu much?

From Facebook user Jim Lim: My mandarin ain’t good, but I know there’s a huge difference in meaning between 读 (read) and 渎 (gutter)… though they have the same pronunciation… and the below word is most likely 渎? Which has a pretty negative meaning in general… what an irony for the said campaign… Someone’s gonna kena big time…

Check Also

Josephine Teo Wants More Online Censorship To Protect Singaporeans From Harm!

What makes her so sure she knows what's right and wrong? Why are they controlling and micro-managing everything? Our freedom of speech is down the drain!